We now have openings for TWO new editors who would like to work with us. If interested, please send us an email at email@example.com with the following info:
– Name (or screen-name)
– Brief description of English experience.
– Is English your first language? second? thirty-fourth?
– Brief description of prior editing experience, or if none, a brief description of why you would like to edit for us.
– In addition to the above information, please complete and send us the editor’s diagnostic: http://www.mediafire.com/?25m0dt6526f311r
One project will be Frog-kun’s new project, and a requirement is that the interested applicant have seen the first season of Aldnoah Zero. The other editor will most likely be working with NanoDesu personally, although the exact project has yet to be decided.
This is a first come first serve position, so please act quickly if you would like to be considered!
Frog-kun is back, and with a brand new project to boot!
Aldnoah.Zero Extra (Light Novel and Manga)
Link to Translation
Head Translator: Frog-Kun
A series of extra material that delves into the backgrounds of the Aldnoah Zero characters. Intended to supplement the material in the anime.
This is the first time we’ve picked up material based off an anime, but with a blockbuster hit like Aldnoah.Zero, I’m sure there are many many people who are itching to find out more about what went on. I say “based off,” but this material is not a strict adapation of Aldnoah.Zero – rather, it is a collection of extra material related to many of the anime character backgrounds. And, not only will Frog-kun be translating the novel, but some of the supplementary manga as well! So, Aldnoah fans rejoice! The Aldnoah world just got a bit more colorful!
As always, be sure to thank the translator for his hard work. And also, for this project specifically, it’s recommended to have seen the anime or at least know the plot before diving in head-first.
BANZAI! The mythical Translator of Mystery (TOM) has translated Level 1 of Grimgal!! A toast to the great people who worked hard on the volume. Want to read it now? Click on the picture to get started!
As always, the PDF/ePub will only be made when all edits are done!! My sources also tell me that there will be some more goodies in store so keep a look for the PDF/ePub even if you’ve already read the volume! What? Haven’t read it yet? Then get to reading!
Throw some confetti! This week, right before the premiere of the second season of OreGaIru, Frog-kun and his team have graciously sent us a gift from the Heavens: the completed translation of OreGaIru Volume 4! While reading, please remember to thank the translator and translation staff for their tireless efforts on this series.
With this, we are also announcing that our translation of OreGaIru is hereby up to date, and so after we post the PDF/Epub for Volume 4 we will no longer be adding new content. The rest can be read at Kyakka. Frog-kun deserves a million congratulations for finishing his project to the end – with this, he joins an select subgroup of translators that many other translators (myself included) aspire to one day become a part of as well.
He is already working on his next project, which you can expect an announcement for in the near future (hint: for those following his blog, it’s not actually the one you think it is). But for now, there’s plenty of OreGaIru to read, so hurry up and get to it!! TRANSLATION LINK HERE!
As many of you have probably figured out, our announcement that we were transitioning to machine translation was our 2015 April Fools’ Day prank. We’ve always pledged to bring you the best quality fan translations possible, and that of course means using human translators who can bring these novels and their characters to life with their excellent understanding of both Japanese and English. Unfortunately, with automated translation technology as it is right now, using machines would be like putting a book through a shredder and reassembling it with duct tape, and we have neither the time nor the budget for all that tape right now.
So, rest assured that NDTL will forever be 100% human, all natural, grass-fed, free-range, not from concentrate and with no added preservatives, artificial colors, or artificial flavors.
-NanoDesu and the NDTL staff
PS: A big thanks to Lucille who put together our fake machine translator for our prank. You can still screw around with it here if you’re interested.
THIS WAS OUR 2015 APRIL FOOLS’ DAY JOKE. YOU CAN READ THE DEBRIEFING HERE.
We have some very exciting news. After much consideration of current trends, we here at NDTL are proud to announce that to provide the fastest and most accurate service to our readers (and with no additional effort to boot), from now on all of our projects will be translated by old reliable machine translation. Research has shown (see: the seminal works of Professor Gene Roddenberry) that machines are just as capable as humans of processing language, and projections show that you should expect a phenomenal 24% increase in accuracy in our work, pushing our accuracy above the previously unsurpassed 100% limit.
For those of you who are still skeptical, don’t worry. We are also pleased to announce that after tireless collaboration with leading industry professionals, we have developed a proprietary machine translation software we will be using exclusively. Rest assured that unlike all pre-existing machine translators, this one actually works. We have opened our translator to open beta, so you can try it out yourself!
We look forward to implementation of these brilliant new tools for all projects (past present and future), and expect this to definitively launch our translation group into the 20th Century. We hope you look forward to it too!